潮風よけのブルーシートが結露を発生させ斑点の様な錆発生
本帖最后由 沉醉 于 2013-2-19 15:27 编辑日方发来的邮件
標題船積み手配中の御社向け**金属材の異形材で コンテナバンニング時に鋼材の錆び、荷崩れが一部発生しました。
1.潮風よけのブルーシートが結露を発生させ斑点の様な錆発生
2.7M材が庫内から搬出の際荷崩れ発生
長さ長く荷崩れ発生
今回の処置、発生内容について別添にて取り纏めしておりますのでご確認頂けます様お願いします
其中,潮風よけのブルーシートが結露を発生させ斑点の様な錆発生 是说由于受潮,一部分裸露的钢材生锈了?
荷崩れ翻译成货物散了吗?長さ長く荷崩れ発生 翻译成什么?是很长的一捆货物散了?
長さ長く荷崩れ発生:
估计是"長さの長い荷物には崩れが発生した"的意思.
长度长的货物散包了
潮風よけのブルーシート= 遮擋海風的塑料篷布
結露=水蒸汽凝結附着
因此,第一句說的是「因遮雨的篷布水汽凝結,出現锈斑」,
第二句語法光這么看好像有點毛病,也許是引用不全
「荷崩れ」大概不僅是包裝破了傾物散開的問題。而是堆放的貨物倒塌了(例:積荷の荷崩れで船が転覆した),應理解為把7米長鋼材從倉庫搬出來時發生了塌架事故。
kingsnews 发表于 2013-2-19 20:25 static/image/common/back.gif
潮風よけのブルーシート= 遮擋海風的塑料篷布
結露=水蒸汽凝結附着
因此,第一句說的是「因遮雨的篷布水汽 ...
ブルーシート 字典的解释是蓝钢皮;发蓝退火的薄钢板 是遮挡海风的塑料布的意思吗?
シート=sheet 本義是薄片形狀的東西,可以形容鋼皮,但不一定是鋼皮啊,